Allah-hebdo : Que signifie “qâtilu” et “fitnah”, dans le Coran ?
David Belhassen·samedi 9 avril 2016
Sourate VIII, verset 39 :
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Ce verset célèbre a été traduit de différentes manières. La plus courante l’est comme suit :
“Et combattez-les jusqu’à ce qu’il ne subsiste plus d’association et que toute la religion soit à Dieu car certes Allah observe ce qu’ils font”
Selon l’exégèse la plus commune, il s’agit ici d’une injonction destinée aux fidèles d’Allah contre les polythéistes.
Deux termes nous intéressent dans ce verset : “combattez” et “association” qui en arabe, donnent قَاتِلُوet فِتْنَةٌ, soit qâtilou et fitnatou.
Or ces deux termes sont empruntés à l’hébreu, et dans cette langue signifient tout autre chose :
La racine de qâtilou est QTL qui signifie : “tuer”, “trucider”, “exterminer”. Et la racine de fitnatou est PTW, c’est-à-dire : “séduire”, “appâter”, “débaucher”, “subjuguer”, “faire douter”.
Voici donc la traduction littérale que nous proposons :
“et tuez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de doute et que soit la religion entièrement à dieu et que s’ils se rétractent alors certes allah en ce qu’ils oeuvrent observe”
Selon cette traduction littérale, il ne s’agit pas ici seulement de combattre les associateurs ou de lutter contre les séditieux, mais de trucider toute personne “mécréante”, “sceptique”, “qui doute”, “agnostique” en quelque sorte !
Et parce qu’une personne est “agnostique”, le Coran lui prête automatiquement un caractère retors, quasi satanique, de “séducteur”, de “débaucheur” !
Il est à noter que les traducteurs du Coran eux-mêmes sont versatiles et confus face à ces deux termes “énigmatiques”. Parfois, ils traduisent bien qâtilou par tuer, ou par faire la guerre, et fitnah par sédition, ou épreuve, mais ils ne se sont jamais penchés sur l’hébreu pour éclaircir leurs propres “énigmes”.